Falsos Amigos


“Un hombre pelado! Cómo?” Calma, não é nada imoral. "Un hombre pelado" na língua espanhola é "um homem careca". Mas, isso pode nos assustar em uma primeira leitura.
Quem nunca morreu de rir com a piada da “mujer embarazada”? “Mujer embarazada” é o mesmo que "mulher grávida".
Em uma língua estrangeira há palavras iguais ou quase iguais às palavras existentes em nossa primeira língua, mas que possuem significado diferente, por exemplo, pelado e embarazada. Essas palavras são denominadas hetero-semânticas, falsos cognatos ou ainda, falsos amigos. Creio que falsos amigos é o termo mais coerente porque quando pensamos que estamos acertando, estamos errando. Então, é bom gravar essas palavras que nos causam riso, mas que, em determinados contextos, podem nos constranger ou prejudicar.
Vai aí mais um exemplo: A frase “La presunta abuelita”, quer dizer: "A suposta avó". Não parece outra coisa?
A dica é: busquem no Google e morram de rir com os equívocos que esses falsos amigos podem causar.
(Por Michel)

0 comentários:

Postar um comentário

Agradecemos pelo Comentário. Ele nos incentiva a continuarmos postando!

Músicas da Semana

Non, Je Ne Regrette Rien (Cássia Éller) - Edith Piaf
.
.
Por Una Cabeza (Instrumental) - Carlos Gardel